névé dumas

ACROSS WITH THROUGH

ALTON MELVAR M DAPANAS
COLECTIVO TRANSCHANGA
HARRY JOSEPHINE GILES
NAYLA URRUTIA
NÉVÉ DUMAS
ODETE
STEFANI J ALVARAEZ
  • rivers in transition

    translated from the French by Eli Tareq El Bechelany-Lynch

    I know I am repeating myself in saying that I am here
    because of 

    dams, highways, dumps, clearcuts, open pit mines

    of all this calamitous ecology transported beneath the sole of my ancestors 

    because
    of those who held me against their bodies 

    when I dematerialized in the face of the future

    because of
    whole rivers that travel from the sky to the ocean
    and the messengers laced into their waves 

    these femmes enveloped in sugars and immortal enzymes
    those who, still today, negotiate my depression, my joy
    the ravines and the watershed
    that water me and contextualise the continent of my body
    oversignified

    but I repeat myself because repetition is an aid
    the blood boils to overflowing
    and feeds this stolen land 

    *

    it is here that I met
    in a nape of fresh grass
    the healing that helped me grow
    new rootlets
    to drink up
    the love of lamps
    and the warmth of beds
    pink and green organs
    to divine
    futures enlaced in species without borders
    invaded by clearings, by cyanobacteria
    and by the transfeminity of the rivers

    it is here that I rest
    with the intention of nurturing and honouring
    this centimetre of growth greener at my tip

    this occasion to relate
    what my body has been
    to what could be
    amongst the irreversible damage and the uprooting
    an invasive mutuality, a soluble sensuality
    and a therapy of the land 

    *

    to be found recomposed and undone in full sun
    scattered brilliantly in between
    other and self
    plant and animal
    one and many
    only the movement of going towards
    and not knowing what will survive

    and in the middle of the night
    the successive layers and sediments
    the shine, the density of our histories
    and the dry sound
    of our memories ready to ignite
    at our first shiver

    what is this place of meetings
    where we are safe, held, spellbound
    and impregnated with streams rich
    in slow healing

    without a price, without a catch, without reason, without obligation
    the canal and the lightning
    the perfect colour 

    when all that is in your body
    is put to service
    of the next overflow

    *

    when I met you
    my lips tasted of
    fertile soil et brown water
    I had crumbs of universe on my chin
    and trembled to express my desire
    but somewhere this blueish fatigue
    that held my courage, strained
    in the wild grapes and the quackgrass
    in the plain before the thaw
    in the village before the revolt
    split through the centre
    and all the territory’s water poured out
    onto the city

    it’s the heavy barley of my blood
    that took its flight
    an angiogenesis
    in the evening air

    and here we are
    new rivers
    to collect the history
    of the worlds
    weavers and well-diggers
    trans and terraformed
    at the threshold of the body
    that itself overturns


    rivières en transition

    je sais que je me répète en disant que je suis ici
    à cause des

    barrages, des autoroutes, des dépotoirs, des coupes à blanc, des mines à ciel ouvert 

    de toute cette écologie désastreuse transportée sous la semelle de mes ancêtres

    à cause
    de celles qui m’ont tenue contre leurs corps
    quand je me dématérialisais devant l’avenir

    à cause des
    des fleuves entiers qui voyagent du ciel vers l’océan
    et des messagères tressées dans leurs flots
    ces fem|mes enveloppées de sucres et d’enzymes immortelles
    celles qui encore aujourd’hui décident de ma dépression et de ma joie
    les ravines et bassins versant
    qui m’abreuvent et recontextualise 
    le continent de mon corps
    sursignifé 

    mais je me répète car la répétition aide
    le sang bouillant à déborder
    et à nourrir cette terre volée

    *

    c’est ici que j’ai rencontré
    dans une nuque d’herbe fraîche
    la guérison qui m’a fait pousser 
    des radicelles neuves 
    pour boire
    l’amour des lampes 
    et la chaleur des lits
    des organes roses et verts 
    pour diviner 
    les futur enlacés d’espèces sans bornes
    envahies de clairières, de cyanobactéries
    et par la transféminité des rivières

    c’est ici que je me suis reposée
    avec l’intention de nourrir et d’honorer
    ce centimètre plus vert du bout de moi

    cette occasion d’allier 
    ce que fut mon corps
    à ce que pourrait être
    parmi les dommages irréversibles et les déracinements
    une mutualité envahissante, une sensualité soluble
    et une thérapie par le territoire

    *

    se trouver recomposée puis défaite en plein soleil
    éparpillée brillamment entre
    autre et soi
    plante et animal
    une et plusieurs 
    le mouvement seul d’aller vers
    et de ne pas savoir ce qui survivra

    puis au coeur de la nuit
    les couches successives et les sédiments
    la luisance, la densité de nos histoires
    et le son sec
    de notre mémoire prête à s’enflammer 
    au premier frisson

    quel est cet endroit de toutes les rencontres
    où nous sommes saines, sauves et ensorcelées
    enceintes de ruisseaux riches 
    en guérisons lentes

    sans prix sans attaches sans raison sans comptes à rendre
    le canal et l’éclair
    la couleur parfaite

    quand tout dans ton corps
    est mis au service
    du prochain débordement

    *

    quand je t’ai rencontré
    mes lèvres goûtaient 
    le terreau fertile et l’eau brune
    j’avais des miettes d’univers sur le menton
    et tremblais d’exprimer mon désir
    mais quelque part cette fatigue bleutée
    qui tenait mon courage crispé 
    dans le raisin sauvage et le chiendent
    dans la plaine avant le dégel
    dans le village avant la révolte
    s’est fendue par le centre
    et toute l’eau du territoire s’est abattue
    sur la ville

    c’est l’orge lourd de mon sang
    qui a pris son envol
    une angiogénèse 
    dans l’air du soir

    et nous voilà ici
    de nouvelles rivières 
    à recueillir les histoires
    d’entre les mondes
    passeuses et puisatières
    trans et terraformées
    au seuil du corps
    quand iel se renverse


névé dumas is a white franco-queb transfeminine poet, herbalist and community organizer. Living and working on the unceded and unsurrendered territories of the Algonquin Anishinaabeg her work focuses on trans experience in relationship to the more-than-human, ecosexuality and thriving through a radically changing world. She has published three books of poems in french: au monde – inventaire (Éditions du Passage, 2015),  finalist for the Émile Nelligan, Governor General and Felix Leclerc prizes, animalumière (Éditions du Lézard amoureux, 2016) finalist for Le prix des Libraires as well as pourritures terrestre (Oie de cravan, 2020). Her forthcoming book will be poème dégénéré.

Eli Tareq El Bechelany-Lynch is a writer living in Tio’tia:ke. Their book, knot body, was published by Metatron Press in 2020, and their second book, The Good Arabs, published by Metonymy Press in 2021, was granted the honorary mention for poetry by the Arab American Book Awards, the honorary mention by the Khayrallah Prize, and won the Grand Prix du Livre de Montréal. Their translation of Gabrielle Boulianne-Tremblay’s La fille d’elle-même from the French is forthcoming Spring 2023. With co-editor Samia Marshy, they are editing El Ghourabaa, an anthology of queer and trans writing by Arab and Arabophone writers, forthcoming Spring 2024. They are also an acquisitions editor at Metonymy Press.